Käännöspaketti

Ei riitä, että viestisi on vain sanoja jonossa. Vieraskielisen markkinointiviestisi tulee puhutella kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvaa vastaanottajaa.

Siksi kääntäminen on luova prosessi. Alkuteksti toimii tavallaan tehtävänantona, ja lopputuloksena alkutekstin tarkoitus ja sisältö ovat siirtyneet kohdekielen ja kohdeyleisön ehtojen mukaiseen muotoon. Englannin kielessä tästä käytetäänkin nimitystä transcreation erotuksena ”tavallisesta” kääntämisestä (translation), joka yleensä tuottaa markkinoinnin tarpeisiin liian sanasta-sanaan tekstiä.

Kielitaitoisen copywriterin tekemä käännös – niin tarkka kuin tarpeellista, mutta niin vapaa kuin mahdollista – onkin markkinointia ajatellen parempi kuin oman henkilöstön tai käännöstoimiston tekemä. Etenkin jos copywriterilla on loppututkinto kääntämisestä ja takanaan satoja onnistuneita käännösprojekteja kuvatulostimista matkapuhelimiin, kosmetiikasta tietokoneisiin, hotelleista lakitoimistoihin, EU-projektiraporteista okariinojen valmistamiseen.

Kieliparit

  • englannista, ruotsista ja virosta suomeksi
  • suomesta, ruotsista ja virosta englanniksi

Haluatpa käännättää mitä tahansa, olen luultavasti kääntänyt vastaavaa ennenkin

Laaja käännöstöitteni kirjo sisältää markkinointistrategioita, ilmoituskampanjoita, graafisia ohjeistoja, esitteitä ja tuote-esittelyjä, käyttöohjeita, lehdistötiedotteita, web-sivustoja sekä pörssitiedottamisen aineistoja, kuten vuosikertomuksia ja listalleottoesitteitä.

Jos siis tarvitset markkinointiviestisi toisella kielellä, mutta muodossa, joka on yhtä tehokas kuin alkutekstisi, soita minulle +372 53 490503 tai lähetä viesti kontaktisivulta.

Tai ehkä ensin haluat tutustua minuun lähemmin?