Filmikäännös – dokumentti Oranssin myrkyn lapset englanniksi

Useimmat käännöstoimeksiannot tässä B2B-markkinointiviestijän ammatissa koskevat kaupallisia ja teknisiä tekstejä. Filmikäännös on ammatillisesti kiinnostava erikoistapaus, kuten nyt osallistuessani ajankohtaisen dokumenttifilmin kääntämiseen.

Kyseessä on TV1:n Silminnäkijä-ohjelmassa 16.5.2011 esitetty Oranssin myrkyn lapset, joka kertoo amerikkalaisten Vietnamin sodassa ruiskuttaman kasvimyrkyn Agent Orangen vaikutuksista tämän päivän Vietnamissa. Kansainväliseen levitykseen tarkoitettu versio on yli kymmenen minuuttia pidempi kuin Suomessa esitetty versio, ja sen tekstitys ja spiikit tuli kääntää englanniksi. Vietnaminkieliset osuudet oli Vietnamissa käännetty jo alustavasti, ja suomenkielisistä osuuksista oli olemassa osittainen raakakäännös, mutta nuokin osiot tuli muokata lopulliseen versioon sopiviksi.

Paljastamatta liikaa dokumentin juonta voin sanoa, että sisältö on yhtaikaa koskettava, järkyttävä ja paikoin jopa kammottava. Agent Orangen tarkoituksena oli kuihduttaa Pohjois-Vietnamin ja Vietcongin joukkoja suojaava tiheä kasvusto. Koska aine sisälsi dioksiinia, sillä oli tuhoisat vaikutukset myös eläimistöön ja ennen kaikkea ihmisiin, joille on koitunut suoranaisten vaikutusten aiheuttamien vammojen lisäksi geneettisiä muutoksia. Vaikka myrkkylentojen lopettamisesta on kulunut nyt 40 vuotta, Agent Orangen aiheuttamat keskushermostosairaudet, keskenmenot, altistuneiden ihmisten ja näiden lasten saamien lasten epämuodostumat ja kehityshäiriöt jatkuvat nyt jo kolmannessa sukupolvessa. Hirvittävin on epäilys, että aine on mutageneettistä eli ihmisten geenejä muuttavaa, eikä kukaan osaa sanoa, kuinka monta sukupolvea geenimuutokset tulevat koskemaan vai pysähtyykö tämä kehitys koskaan.

Kääntämisen näkökulmasta työhön liittyi ”tavallista” kääntämistä huomattavasti enemmän reunaehtoja.

TV- ja filmitekstityksillä on tarkkaan määritelty enimmäispituus ruudulla, jotta katsojat ehtivät lukea tekstin. Filmiteksteissä on käytettävissä kaksi riviä, kummallakin maksimissaan 36 merkkiä. Näihin on sisällytettävä spiikin sisältö kadottamatta sen sisältöä, sävyä ja nyansseja. Vaikka olen aiemminkin tehnyt mm. trailereiden ja mainosfilmien tekstityksiä englanniksi, dokumentissa on niin valtavasti asiaa, että sisällön sovittaminen noihin rajoihin englannin kielellä vaati tosista miettimistä sekä tarkkaa editointia ja ajoitusta. TV-tekstityksessä raja on vieläkin tiukempi, 2 riviä à 28 merkkiä.

Lisäksi oli otettava huomioon alunperin suomenkielisen spiikin sovitus muotoon, jonka englanninkielinen speaker pystyy puhumaan elokuvan etenemisen mukaan.

Filmikäännös käy käytännössä niin, että ison ruudun toisessa puolikkaassa pyörii DVD:ltä tuleva, aikakoodilla varustettu filmi ja toisessa tekstinkäsittelyohjelma. Kääntämisprosessi muistuttaa jonkin verran simultaanitulkkausta: kuva menee sisään silmien kautta, ääni korvien kautta, päässä tapahtuu yhtaikaa käännös ja editointi, ja sormet naputtavat editoidun ja käännetyn tekstin muistiin.

Paikoitellen tietenkin alkuperäisteksti eteni nopeammin kuin pää ja sormet ehtivät mukaan, jolloin tuli palata kuva-/ääniosuudessa takaisin. Mietinkin jälkeenpäin, että kaunokirjallisuuden tapaan, jossa kirjailijan itsensä lisäksi luultavasti kääntäjä tuntee tekstin paremmin kuin kukaan muu, filminkin kohdalla itse tekijöiden lisäksi syvimmin sisältöön on perehtynyt juuri kääntäjä. (Muistan vieläkin melkein 30 vuotta sitten Alistair MacLeanin käsikirjoituksesta suomentamani romaanin Partisaanit kutakuinkin ulkoa.) Sisällön huomioon ottaen tämä oli paikoin aika raskasta.

Kun alustava versio oli valmis, tuli vielä tarkistaa rivi riviltä, että merkkimäärät per rivi eivät ylity. Uskomattoman monta kertaa olivat lyhyemmät synonyymit tai kokonaan uudet lauserakenteet tarpeen, jotta tarina mahtuisi annettuun tilaan.

(Klikkaa luettavaan kokoon)

Lisäksi käänsin vielä englanniksi filmin kansainväliseen markkinointiin tarkoitetun tiedotteen, josta muokattiin myös DVD-kotelon takakannen teksti.

Dokumentin kansainvälisestä levityksestä vastaavan pariisilaisen Java Filmsin sivustolla on nähtävissä traileri englanninkielisestä versiosta.

The Children of Agent Orange
42 min 05 sek
Ohjaus: Risto Vuorinen
Tuotanto: Editors OÜ, Tartto
Levitys: Java Films

#dokumentti#filmikäännös

Vastaa

Your email address will not be published / Required fields are marked *