Amex’s Open Forum recently posted this tweet about entering new markets:
The shortened link points to their article Language Lessons: Tips for Accessing Emerging Markets.
In the article, the writers point out that approximately half the world’s population communicates using just 10 languages—but what do you do if you need to reach a market that doesn’t speak one of them? Continue reading
Having Finnish as your native language, living in Estonia and working with the Estonian language in your everyday life, and doing most of your reading, blogging and writing in English is something of a challenge to your brain.
I’m finding myself getting caught in the intersection of three languages. Sometimes it’s irritating: I can’t for the life of me remember my native language words for certain things I’m used to describing in another, and it’s difficult to switch languages in mid-sentence, like when I met Mark Schaefer in Tallinn and had to give my order to the café waitress in Estonian when talking to Mark in English.
Then again, they say polyglots live longer because juggling languages keeps your brain more active. There’s also a certain pleasure in knowing you can express yourself pretty fluently on any subject in three languages. Instant gratification, if you will.
But the point of this post is not bragging with my language skills. Actually, I’m a bit worried.
If you’re constantly switching between three languages, will it in the end mean that you will not be fluent in any of them? Or that you will mix them up, accidentally slipping words in one language into your speech in another?
It would be interesting to hear your view on this, if you live in a multi-language environment. Let me know in the comments! Thanks.
There was a hilarious story by Kirsten Grieshaber on Associated Press the other day, Heil Hound: Nazis dogged by Hitler-mocking mutt.
The story about a Finnish businessman’s dog trained to lift its paw in a mock Nazi salute is in itself both amazing and hilarious. There’s some sloppiness, however. Although the people’s names are spelled correctly, a total of three typos have managed to find their way to the name of the businessman’s company, two words. Continue reading
I just recently encountered what must be one of the strangest, most unethical ways of doing business.
A client’s ad agency asked me to translate the client’s website, 7 letter-size pages of text in all, into another language by tomorrow.